Share.

25 Comments

  1. Böyle tercümanla çeviri yapılacaksa yapılmasın oyuncu transferi kadar tercüman transferi önemli imiş kovun gitsin şu tercümanı.

  2. bir iranli olarak, tercuman arkadasimizin isine bir kac elestirim olacak:

    1. Majidin 2:27inci dakikadan itibaren( konusmaya basladigindan itibaren )yanlis ve eksik tercume ediyor.
    2. onemli olan vurgular ve cumleleri atliyor.
    3. ve belki de bir oyuncunun adaptasiyon asamasinda en onemli seylerden biri olan iletisim, ve tercuman arkadasimiz,baskanin ve diger muhabirlerin yaptigi konusmayi,Majid icin tercume etmiyor, ve baskanin "Anlasma" ile bile konusmasini tercume etmiyor.
    4. Ayrica tercuman arkadasimizam farsca konusmasinda cok akici degildir(benim gozlemledigim kadari ile) ,ve bu da tercume isi icin buyuk sorun yasatabilir.

  3. Futbolcu 5-6 cümle konuşuyor, tercüman 1 cümle ile teşekkkür ettiğini söylüyor diyor. Bir maçta Şota'yı tribünde tercüme eden hemşerilerim vardı onları getirin daha iyi tercümanlık eder.

Leave A Reply