Berita video momen pelatih Timnas Argentina, Lionel Scaloni minta ganti penerjemah di tengah-tengah konferensi pers di Media Center SUGBK pada Minggu (18/6/2023).

Kunjungi juga social media channel kami :

Twitter : https://twitter.com/bolacomid
Facebook : https://www.facebook.com/bolacomID
Instagram : https://www.instagram.com/bolacomid

47 Comments

  1. Actually, Scaloni was kinda polite considering the circumstances.

    Interpreting is a tough job, esp during live press conferences. It’s a lot of pressure. I’ve done some interpreting for meetings and I never wanna do it again.

    Hope the woman interpreter keeps her head up and improves her skills for future events.

  2. Kan di Liga 1 ada tuh beberapa pemain asal Argentina yang udah main lama di Indonesia. Kenapa kagak pakai itu pemain saja. Atau bisa juga pakai Gonzales deket sama Argentina. Bahasa Spanyol Argentina ini perbedaannya sangat besar dengan bahasa Spanyol Eropa. Mungkin mbaknya ini pahamnya bahasa Spanyol Eropa jadinya kesulitan buat nerjemahin Bahasa Spanyol Argentina. Positif thinking saja.

  3. Spanish mba’nya = bhs Jepangku.
    Trus waktu translate meeting, aku digantiin gitu sama cowok di perusahaan Indo. (Aku mewakili perusahaan Jepang).
    Campur aduk malu+lega.
    Malu krn sampe hrs diganti, lega krn penderitaanku berakhir, lol. 😅😢

  4. Maaf, dalam hal ini yang salah ada di Translatornya. Seorang translator memang pekerjaaannya menjadi penterjemah dan harusnya sdh jadi rutinitas dia.

    Kalo masalah gugup, depresi tidak bisa dijadikan alasan. Pekerjaan mana yg tidak ada rintangan, cobaan, dan masalah? Semua pekerjaan ada kan.

    Utk wartawan, ga ada salah, walau pertanyaannya kurang berbobot. Mungkin wartawan ingin menyuguhkan berita yg gampang dicerna masyarakat, jadi pertanyaan2nya dipilih yang gampang2 saja.

    Soalnya skrg ini, berita2 yg disampaikan itu hanya lewat artikel sebatas bbrp halaman web saja. Tidak perlu yg panjang2.

    Beda halnya jumpa pers dengan wartawan pertelevisian. Mungkin pertanyaan2nya lebih berbobot daripada wartawan2 utk medsos atau artikel2 di website2.

  5. Harusnya kalau bijak itu, komentar yg berisi semangat untuk mbaknya. Atau arahan untuk panitianya atau apa. Tdk menghujat/ mencemooh si A, si B.. Kita rakyat INA seharusnya trkenal ramah dan bersahabat oleh dunia.

  6. Kalau modal Google translate kayak gitu aku juga bisa jdi penerjemah.
    Jadi penerjemah itu bukan hanya bisa menguasai bahasa, komunikasiny pun harus lugas dan jelas, bisa menyaring pertanyaan.
    Ini bahasa gak terlalu bisa, grogian, sekelas penerjemah nasional lho.

  7. Mungkin mba nya bawaan org dalam atau panitia, nepotisme gt pdhl sekelas internasional gini klo bs seleksi yg bnr2 bisa dan sdh gape BHS spanyol ala Amerika latin

  8. Jadi kronologisnya si mbak ini lebih lancar untuk bahasa Spanyol versi Eropa, sedangkan pelatih nunjuk penerjemah yang udah nemenin dia selama beberapa hari di Indonesia dan lancar bahasa Spanyol versi Latin. Ya mirip-mirip lah situasinya seperti bahasa Indonesia dan Melayu Malaysia akan terasa perbedaannya.
    Nah si mbaknya juga agak kurang faham bola.

  9. inilah SDM indo bner2 selalu diserahkan pd yg bukan ahliny Scaloni ngajarin lohh wlw terkesan kasar tp klu salah y hrs ganti ganti drpd belibet msak cm kek gtu perlu diajari??berlaku jg nih utk pemerintahan indo klu salah sesuatu dipegang sm org yg tdk tepat hrs segera ganti ganti..!!!!😂

  10. Padahal banyak loh ahli bahasa Spanyol di Indonesia, teman gua Anak UI Waktu Uruguay VS Indonesia aja di panggil buat membantu PSSI, lancar banget dan ngga bikin malu. Ini kok Bukan ahlinya kenapa turun tangan😂

Leave A Reply