During the launch of Red Bull Neymar Jr’s Five 2021 Neymar chatted with Oh My Goal. Neymar revealed to Oh My Goal the identity of 5 players who he considers to be more technical than him in modern football. So who are the 5 players that Neymar thinks are more technical than him?

If you want the chance to face Neymar during the world finals, here’s a link for registration for Red Bull Neymar Jr’s Five: https://www.redbull.com/int-en/event-series/neymar-jrs-five/

#Neymar #Skills #Interview

—————————————

It’s good to hear all kinds of reactions, we’ll definitely use your feedback for our next videos. Turn on notifications, if you don’t want to miss anything on Soccer Stories – Oh My Goal.

Follow us:
YouTube – Soccer Stories – Oh My Goal: https://bit.ly/33b2en5
YouTube – Oh My Goal – News: https://bit.ly/3vEj61L
YouTube – Oh My Goal: https://bit.ly/3ed5pB7
YouTube – What The Hell? – Oh My Goal: https://bit.ly/33bcnAr
YouTube – Amazing Talents: https://bit.ly/3xwjPUx
Facebook: https://bit.ly/3dZ3NLg
Instagram: https://bit.ly/2ShLbxP
TikTok: https://bit.ly/3aKKCCQ
Twitter: https://bit.ly/33678Sh

—————————————

© Oh My Goal – Jellysmack
#Neymar #neymarskills

26 Comments

  1. Hi Oh My Goalers! If you want to have the chance to go and play Neymar yourself, and maybe show him that you're more technical than him, make sure you and your friends sign up for Red Bull Neymar Jr's Five 2021 using this link ➡️ https://win.gs/3heINC1

  2. at 1:30 what he literally says is "Para mí hoy, un jugador que quería estar junto y jugar claro que es Messi", where "quería" is something many Brazilians say when speaking in Spanish, which in (at least Brazilian) Portuguese is the subjunctive for the present of to want ~so, translatable as something like "I'd like to"; while in Spanish it means the past form of to want: "I wanted to". He means the Brazilian one, though, despite he speaking Spanish all throughout (this, many Brasilians do)

    "un jugador que quería estar junto y jugar" is like a bad translation of the English way to say it: "a player I'd like to be together with and play", while a more natural-sounding way of putting it could be "un jugador (junto) con el que querría estar y jugar", so, "a player (along) with whom I'd like to be and play", with the "junto", "together/along", being potentially ellyptical. in spanish, however, the subjunctive for expressing english "i would like" is achieved by "quisiera/querría", so it's understandable how so many Brasilians make up this portuguese queria into the spanish version of this subjunctive, as they're minimal pairs, where the only thing separating them in pronounciation is what i would colloquially call the 'soft' spanish r, which is a tap, yielding the aforementioned "queria" "i would like" in portuguese, "quería" "i wanted" in spanish, while the "querría" form of the verb is pronounced the same but the "r", which is then "strong R", so the roll, with which the one foreigners tend to struggle so much

    "claro que", though related with "claramente", "clearly", which is the adverb derived from "claro", "clear", is more accurately translated as "of course" (at least in this case), while "claro" alone is usually used as an affirmative reply:
    -Querés ir a tomar helado? // -Wanna go for some icecream?
    -Claro! // -Sure!

    -Te gustaría volver a jugar con Messi? // -Would you like to play with Messi again?
    -Claro que sí! // -Of course I would! (although if translated literally, word-by-word, it would come off or come out as 'clear that yes!' jajajaj) ;;; and not "Clearly I would!". This can also be said in Spanish as "por supuesto", which is maybe more formal, universally beheard/beknown by the spanish-learner, and maybe not even common at all in other spanish accents, but at least in Argentina, and thus probably for Neymar, too, it is also common to use "claro que sí", or "claro", rather than "por supuesto"

    so, "(…)claro que es Messi" could, in the end, be translated into English as "(…)of course [it] is Messi //// (…)[it] sure is Messi"

    1:37, another thing Brasilians tend to say: "[Messi] es lo más grande de todos", so "[Messi] is the greatest of it all", while meaning "the greatest of them all", of all the players, and not of of it ALL. this in Spanish is natively-speakingly accomplished by "[Messi] es el más grande de todos"
    lo más grande = the largest, the biggest, the oldest, the greatest, as abstract noun phrase, identifiable as/with "the greatest of it all"
    el más grande = the largest, the biggest, the oldest, the greatest, when speaking about a man, a guy, a boy, or some other masculine noun, generally on one specific topic, subject, matter, theme, and so on: Messi es el más grande, implying the greatest of them all, or "out of *all footballers*"

  3. Neymar is a more talented version of Robinho, with the same character flaws. And like Robinho, Neymar will most likely go down in history as one of the most talented players who won far les than he should have.

  4. He can't pass Veroti anrfd Thiego. These 2 knew how to tackle well+ good dribing skill. KANTE is also amazing. Hazard was inspiring. Kelvin was very unique, fast , specular passing and he can shoot well. I don't need to mention about Messi. 😉

Leave A Reply